فارسی سازی پوسته‌های وردپرس (بخش سوم)

۲۱ ۰۲ ۱۳۸۷

اول از همه دوستان به خاطر آهسته پیش رفتن این آموزش عذر خواهی می‌کنم و قول میدم از این به بعد حداقل هفته ای یک قسمت از این آموزش رو بنویسم.

استاندارد ما برای فارسی سازی پوسته های وردپرس این هست که فایل های اصلی وردپرس دست کاری نشه البته بیشتر منظورمون فایل استایل یا همون style.css به همین منظور یک فایل rtl.css به فایل های پوسته اضافه میکنیم و عملیات مربوط به راست به چپ سازی و همگن سازی پوسته رو در این فایل انجام می‌دیم پس اولین استاندارد ما اینه که فایل style.css دست نخورده بمونه و بجاش تغییرات در فایل rtl.css انجام بشه.

اگر خاطرتون باشه در آموزش پیش پوسته‌ی کلاسیک رو برای فارسی سازی معرفی کردم اما این پوسته قبلا rtl شده و فایل rtl در اون وجود داره پس ابتدا فایل rtl.css رو حذف میکنیم و یک فایل rtl.css جدید ایجاد میکنیم. حالا اگر پوسته ای که هیچ تغییراتی در آن نداده اید را باز کنید شاید احساس کنید بعضی قسمت های پوسته rtl یا راست به چپ باشد که این به خاطر وجود کد <?php language_attributes(); ?> در خط دوم فایل header.php است که ویژگی‌ها dir="rtl" lang="fa-IR" را به تگ html اضافه میکند که کد “dir=”rtl باعث راست به چپ شدن میشه که برای جلوگیری از این کار این قسمت رو با کد <?php //language_attributes(); ?> تعویض میکنیم و فایل header.php رو ذخیره می‌کنیم.

حالا دیگه میریم سراغ کار اصلیمون البته امیدوارم قبل از شروع ملزومات کار رو هم فراهم کرده باشید؛ در مرحله اول فونت متن ها رو باید تغییر بدیم که برای این کار ابتدا می‌گردیم ببینیم فونت ها از کدوم تگ html فراخوانی شدند که برای این کار از افزونه firebug کمک میگیریم روش کار هم اینجوریه که اول به صورت کلی یعنی از قسمت body شروع میکنیم فونت رو تغییر میدیم بعد میبینیم کجا تغییر کرده٬ کجا تغییر نکرده و اونهایی که تغییر نکرده به کدوم تگ html مربوط میشه. برای پوسته کلاسیک هم ابتدا قسمت body رو به این صورت فونتش رو تغییر میدیم body { font-family: Tahoma; } و در فایل rtl.css ذخیره میکنیم. اما هنوز فونت بعضی از قسمت ها تغییر نکرده برای مثال فونت مطالب و ساید بار که پس از جستجو با فایرباگ به این نتیجه میرسیم که تگ های p , li , body و کلاس feedback و تگ li در آدرس menu ul ul li# فونت هاشون رو به صورت زیر تغییر میدیم: p, li, .feedback , #menu ul ul li { font-family: Tahoma; } خوب حالا دیگه فونت هامون تقریبا با فارسی همگن شده.

فکر کنم برای این جلسه دیگه کافی باشه برای این هفته این ها رو خوب تمرین کنید که جلسات آینده به مشکل بر نخورید؛ البته من یه نکته رو هم همین اول کار بگم که بیشتر این کار سلیقه ای و کسی قرار نیست حتما اون کارهایی که من میگم رو انجام بده مثلا یکی دلش میخواد فونت پوسته اش arial باشه و حتما قرار نیست فونت پوسته اش رو Tahoma بزاره و در اصل هدف من اینه که شما دوستان روش کار رو یاد بگیرید.


فارسی سازی پوسته های وردپرس (بخش دوم)

۴ ۰۲ ۱۳۸۷

من برای آموزش فارسی سازی پوسته‌های وردپرس می‌خواهم به این صورت عمل کنم که یک پوسته رو انتخاب کردم و اون رو برای دانلود قرار می‌دهم و مرحله به مرحله همراه با توضیحات این پوسته رو با هم فارسی می‌کنیم. اما پوسته ای که من انتخاب کردم پوسته‌ی کلاسیک هست که جزوه پوسته های پیش فرض در قسمت پوسته های وردپرس وجود داره که می‌تونید اون رو از اینجا دریافت کنید.

برای این جلسه هم یه مقدمه کوتاه براتون میگم و بعدش هم این جلسه زود تعطیلتون میکنم برید حالشو ببرید ولی قول بدید که یه راست برید خونه. پوسته های وردپرس از تعدادی فایل تشکیل شده اند که این فایل ها هر کدام قسمتی از پوسته شما را تشکیل میدهند برای مثال فایل header.php سربرگ پوسته‌ی شما را تشکیل می‌دهد اما در این فایل های با پسوند php محتوای html و کد های php قرار میگیرد و استایل پوسته‌ی شما در فایل style.css قرار دارد که محتوای این فایل کد های css می‌باشد و بیشتر فعالیت ما روی این فایل است.

پی‌نوشت: اگر بخش اول آموزش رو هم نخوندید بهتره این قسمت از آموزش رو هم مطالعه کنید.


پوسته‌ی Peaceonearth

۱۱ ۰۹ ۱۳۸۶

بالاخره بعد از مدتی که پوسته‌ی وردپرس برای فارسی آماده نکرده بودم یه فرصتی پیش اومد که این کار رو بکنم و یه پوسته‌ی زیبا و ساده رو برای وردپرس فارسی آماده کردم. از خصوصیت‌های این پوسته اینه که مطابق استاندارد‌های وردپرس فارسی آماده سازی شده. برای دریافت پوسته به اینجا و برای مشاهده پیش‌نمایش به اینجا مراجعه کنید. یه خبر هم به دوستانی که پوسته‌های وردپرس رو برای فارسی آماده می‌کنند بدم که از این به بعد پوسته‌های خودشون رو می‌تونند از طریق این قسمت برای ما بفرستند تا در گالری پوسته‌های وردپرس فارسی با نام خودشون ثبت بشه.

یه نکته ای رو هم اینجا بگم که بهتره به جای لفظ فارسی سازی پوسته بگیم آماده سازی پوسته برای فارسی چرا که وقتی می‌گیم فارسی سازی پوسته این طور به نظر میاد که فقط این وسط یه کار ترجمه لغات انجام شده در صورتی که آماده سازی یک پوسته برای فارسی دردسر‌های خاص خودش رو داره و حیف که فقط بگیم فارسی سازی. البته لفظ آماده سازی پوسته برای فارسی هم یکم طول و درازه ولی فعلا به نظر من بهتره این طور بگیم اگر هم شما لفظ بهتری برای این کار سراغ دارید خوشحال میشم نظر و پیشنهاد شما رو هم بدونم.